MËSTIZA: El Dúo Que Convirtió el Flamenco en Ritual Electrónico

Antes de que suene el primer beat, MËSTIZA ya dijo algo con la mirada. No es un disfraz ni una pose: es una identidad que nació entre radios encendidas, reuniones familiares y una educación sentimental donde el flamenco convivía sin prejuicios con el pop y el ruido cotidiano. De esa infancia orgánica surgió una intuición clara: la música no tenía que obedecer etiquetas, sino acompañar la vida.

Hoy, esa intuición se transforma en un universo donde el folclore español dialoga con la electrónica con una naturalidad casi sagrada. Mitad diosas rave, mitad memoria cultural, el dúo encarna una forma visceral —muy española— de sentir, crear y habitar el escenario. En esta conversación, hablan de las mujeres que las formaron, de la telepatía que sostiene su dinámica creativa y del momento en que dejaron de buscar para empezar, por fin, a afirmarse. Porque más allá del glamour, los beats y las luces, MËSTIZA es, ante todo, honestidad convertida en sonido.

FEATURE INTERVIEW: 

When you look back on your childhood, what were the sounds, scents, or memories that whispered the first clues of what MËSTIZA would one day become?
There was always music around: at home, in the car, at family gatherings. It wasn’t planned or solemn, it was simply there, part of everyday life. Very different sounds mixed without prejudice: flamenco, pop, the radio playing in the background… and we learned that music didn’t have to fit into a single label. We grew up understanding music as something alive, something that accompanies life. That organic, free relationship is, at its core, one of the seeds of what MËSTIZA is today.
Cuando miran hacia atrás a su infancia, ¿cuáles fueron los sonidos, aromas o recuerdos que susurraron las primeras pistas de lo que algún día sería MËSTIZA?
Siempre hubo música alrededor: en casa, en el coche, en las reuniones familiares. No era algo planificado ni solemne, simplemente estaba ahí, formando parte del día a día. Se mezclaban sin prejuicios sonidos muy distintos: flamenco, pop, la radio sonando de fondo… y aprendimos que la música no tenía que encajar en una sola etiqueta. Crecimos entendiendo la música como algo vivo, algo que acompaña la vida. Esa relación tan orgánica y libre es, en el fondo, una de las semillas de lo que hoy es MËSTIZA.
Culturally, you’re a blend of fire, folklore, and futurism. What part of your Spanish identity shows up most naturally in your music and in your lives?
The way we feel. We’re quite intense, for better or worse. It’s hard for us to hide when something moves us or bothers us. That direct, almost visceral way of living and expressing ourselves is very Spanish, and it seeps into everything we do, even when we’re not consciously seeking it.
Culturalmente, son una mezcla de fuego, folclore y futurismo. ¿Qué parte de su identidad española aparece de forma más natural en su música y en sus vidas?
La manera de sentir. Somos bastante intensas para lo bueno y para lo malo. Nos cuesta disimular cuando algo nos mueve o nos molesta. Esa forma directa, casi visceral, de vivir y de expresarnos es muy española y se cuela en todo lo que hacemos, aunque no lo busquemos conscientemente.
Who were the women—within your families or in culture—who shaped the way you move through the world today?
Above all, the women in our family. Very practical, decisive women who didn’t stop to overexplain themselves and just kept moving forward. Also artists who showed us that a woman can have character, presence, and strength—and not apologize for it.
¿Quiénes fueron las mujeres —en sus familias o en la cultura— que moldearon la forma en que se mueven por el mundo hoy?
Sobre todo las mujeres de nuestra familia. Mujeres muy prácticas, muy resolutivas, que no se paraban a explicarse demasiado y seguían adelante. También artistas que nos hicieron ver que una mujer puede tener carácter, presencia y fuerza, y no pedir perdón por ello.
Musically, what’s inspiring you most right now? A feeling? A place? A story? A rhythm?
Right now, we’re inspired by stories, culture, and echoes of the past. We’re interested in the lives of real people—letters, portraits, experiences—that are part of everyday life and, without realizing it, become art. We’re also deeply inspired by the Spanish woman, as a symbol of strength, memory, and tradition in dialogue with the contemporary.
Musicalmente, ¿qué es lo que más les inspira en este momento? ¿Un sentimiento? ¿Un lugar? ¿Una historia? ¿Un ritmo?

Ahora mismo nos inspiran las historias, la cultura y los ecos del pasado. Nos interesan las vidas de personas reales —cartas, retratos, vivencias— que forman parte de lo cotidiano y, sin darnos cuenta, se convierten en arte. También nos inspira profundamente la mujer española, como símbolo de fuerza, memoria y tradición en diálogo con lo contemporáneo.

You’re a female duo in a space often dominated by men. What does your creative dynamic unlock that neither of you could reach alone?
Working together takes away a lot of insecurity. There’s always another opinion, another perspective that supports you. One pushes when the other doubts, and that allows us to go further than we would on our own.
Son un dúo femenino en un espacio a menudo dominado por hombres. ¿Qué desbloquea su dinámica creativamente que ninguna de ustedes podría alcanzar por separado?
Trabajar juntas nos quita mucha inseguridad. Siempre hay otra opinión, otro punto de vista que te sostiene. Una empuja cuando la otra duda, y eso hace que lleguemos más lejos de lo que llegaríamos solas.
Was there a moment—in the studio or on stage—when you realized your connection wasn’t just artistic, but almost telepathic?
More than a specific moment, it was realizing that we needed to talk less and less. In the studio or on stage, many decisions happen without much explanation, and that doesn’t happen with just anyone.
¿Hubo algún momento —en el estudio o sobre el escenario— en el que se dieron cuenta de que su conexión no era solo artística, sino casi telepática?
Más que un momento concreto, fue darnos cuenta de que cada vez necesitábamos hablar menos. En el estudio o en el escenario, muchas decisiones salen sin explicarlas demasiado, y eso no pasa con cualquiera.
SACRO blends electronic music with flamenco in a sacred, feminine way. Which part of that fusion feels most personal to you?
That we don’t feel like we have to choose one thing over the other. Flamenco is there because it’s part of us, of our emotional upbringing, and electronic music because it’s the language we move in today. The blend comes naturally, without forcing it.
SACRO combina la electrónica con el flamenco de una manera sagrada y femenina. ¿Qué parte de esa fusión se siente más personal para ustedes?
Que no sentimos que tengamos que elegir entre una cosa u otra. El flamenco está ahí porque forma parte de nosotras, de nuestra educación emocional, y la electrónica porque es el lenguaje en el que nos movemos hoy. La mezcla sale natural, sin forzar.
Your style is unmistakable—half rave goddess, half Spanish folklore. What do you want your image to say even before the first note is heard?
That there’s a clear identity. That it’s not improvised or a costume. There’s real intention behind everything we show.
Su estilo es inconfundible —mitad diosa rave, mitad folclore español—. ¿Qué quieren que diga su imagen antes incluso de que suene la primera nota?
Que hay una identidad clara. Que no es algo improvisado ni un disfraz. Queremos que se note que hay una intención real detrás de todo lo que mostramos.
If you had to describe MËSTIZA’s aesthetic in three textures—not words—what would they be?
Leather, metal, and skin.
Si pudieran describir la estética de MËSTIZA en tres texturas —no en palabras—, ¿cuáles serían?

Cuero, metal y piel.

What’s the beauty ritual or philosophy you trust most, especially when you’re constantly touring and living between airports?
We try not to overcomplicate things, but we do take care of ourselves. On long flights we take the opportunity to rest and put on a face mask. We live a fairly healthy life within what touring allows, because in the end, feeling good on the inside is what shows most on the outside.
¿Cuál es el ritual o la filosofía de belleza en la que más confían, especialmente cuando están de gira sin parar y viviendo entre aeropuertos?

Intentamos no complicarnos, pero sí cuidarnos. En vuelos largos aprovechamos para descansar y ponernos alguna mascarilla. Llevamos una vida bastante sana dentro de lo que permite la gira, porque al final sentirte bien por dentro es lo que más se nota por fuera.

For young girls trying to find their own voice or style: what advice do you wish you’d received earlier?
Not to be in such a hurry. Finding yourself takes time, and it’s okay to change your mind several times until something truly fits.
Para las chicas jóvenes que intentan encontrar su propia voz o estilo: ¿cuál es el consejo que les habría gustado recibir antes?
No tener tanta prisa. Encontrarte lleva tiempo, y está bien cambiar de idea varias veces hasta sentir que algo encaja de verdad.
You became the first woman to hold a residency at Hï. What did that space teach you about ambition, limits, and sisterhood?
That it’s important to trust what you do and to know how to say no when necessary. And that leaning on the person next to you makes everything much more manageable.
Se convirtieron en las primeras mujeres con una residencia en Hï. ¿Qué les enseñó ese espacio sobre la ambición, los límites y la hermandad?

Que es importante confiar en lo que haces y saber decir que no cuando hace falta. Y que apoyarte en la persona que tienes al lado lo hace todo mucho más llevadero.

Your new album “Spanish Chica” premieres at Coachella 2026. Emotionally, what chapter of your lives does this album close, and what new chapter does it open?
It closes a period of searching and many questions, and opens a more confident one. Presenting it at Coachella 2026 feels like a confirmation of that entire journey. Now we’re clearer about who we are and what we want to tell.
Su nuevo álbum “Spanish Chica” se estrena en Coachella 2026. Emocionalmente, ¿qué capítulo de sus vidas cierra este álbum y qué nuevo capítulo abre?

Cierra una etapa de búsqueda y de muchas preguntas, y abre otra más segura. Presentarlo en Coachella 2026 se siente como una confirmación de todo ese camino. Ahora tenemos más claro quiénes somos y qué queremos contar.

Touring the U.S. and Latin America next year, which cultural or musical energies are you most eager to absorb and bring back into your work?
In 2026 we’ll be visiting Latin American countries we’ve never been to before, like Chile, Argentina, or Panama, and we’re incredibly excited. We’re eager to soak up other ways of living music—very collective and very emotional. All of that will surely filter into what we do afterward.
De gira por EE. UU. y Latinoamérica el próximo año, ¿qué energías culturales o musicales están deseando absorber y traer de vuelta a su trabajo?

En 2026 vamos a visitar por primera vez países de Latinoamérica donde nunca hemos estado, como Chile, Argentina o Panamá, y nos hace muchísima ilusión. Tenemos muchas ganas de empaparnos de otras formas de vivir la música, muy colectivas y muy emocionales. Seguro que todo eso se filtra después en lo que hagamos.

If the world had to understand just one thing about who MËSTIZA really is—beyond the beats, the glamour, and the lights—what essence do you want people to feel?
That we’re two people making music from a very honest place, without characters or masks. What you see is what it is.
Si el mundo tuviera que entender solo una cosa sobre quién es realmente MËSTIZA —más allá de los beats, el glamour y las luces—, ¿cuál es la esencia que quieren que la gente sienta?

Que somos dos personas haciendo música desde un lugar muy honesto, sin personajes ni máscaras. Lo que hay es lo que es.

TEAM CREDITS:

Editor-in-Chief: Prince Chenoa

Feature Editor: Taylor Winter Wilson (@taylorwinter)

Writer: Frida García D Adda (@fridadda_)

Photographers: Esra Smith, Jorge Foley (@yorxfoly) , Leshea Lewis

Gimme More

Do You Like?

Some things are only found on Facebook. Don't miss out.